2009年4月8日 星期三

三首情詩的真意

林風眠的仕女圖君知妾有夫,贈妾雙明珠。
感君纏綿意,繫在紅羅襦。
妾家高樓連苑起,良人執戟明光裏。
知君用心如日月,事夫誓擬同生死。
還君明珠雙淚垂,恨不相逢未嫁時。


在字面上,這是一首哀怨淒美的詩,描寫了一位忠於丈夫的妻子,經過一番細思量後,拒絕了一位多情男子的追求,守住了婦道。

作者張籍,是以詩明志。唐代中葉後期,藩鎮割據,當時的節度使用各種手段拉攏、勾結有名的文人和中央官吏,藉以擴張自己的勢力。李師道是平盧淄青節度使,非常仰慕張籍的學識,很想羅致徵聘他,來爲自己效命。

張籍不便正面拒絕李師道的徵聘,所以寫了這首《節婦吟》。這首詩的用意,是婉謝而不願就聘。李師道看了,也只好就此作罷,不再勉強了。

洞房昨夜停紅燭,待曉堂前拜舅姑。
妝罷低聲問夫婿,畫眉深淺入時無?


這首詩是以新娘的身份描述,昨晚是洞房花燭夜,今早起來要向公公婆婆請安,化好粧後,低聲問夫婿,我的眉毛畫得深淺適當、稱得上時髦嗎?這是一首清新溫馨的小詩,但是作者朱慶餘寫這首詩有另外一個背景。

當時朱慶餘進京考進士,唐朝有一個風氣,就是在科舉考試前,考生會把文章送給有名的人看,如果得到名人的讚賞,就會增加他中舉的機會,朱慶餘把文章送給張籍看,而且附上這首詩,用意就是問張籍對他的文章評價如何。「畫眉深淺入時無?」就是「我的文章寫怎麼樣?」

對於朱慶餘的擔憂,張籍也不明示,僅以一首絕句酬答,詩云:
越女新妝出鏡心,自知明豔更沉吟。
齊紈未足時人貴,一曲菱歌敵萬金。

張籍模仿朱慶餘的比喻手法,寫紹興鏡湖一位新妝的採菱美女,她的歌聲很優美,所唱的菱歌,可以抵得上萬兩黃金,其實是盛讚朱慶餘的文章寫得好。

閱讀全文......

訴衷情

adapted from Flickr, created by Antonis SHEN欲罷不能,這一回找來一首漢詩英譯。

訴衷情 The Heart's Complaint
後蜀 顧敻
譯者:余光中

永夜拋人何處去?
絕來音,香閣掩,
眉斂,月將沉,
爭忍不相尋?
怨孤衾,
換我心為你心,始知相憶深。


Whither have you gone all night long,
Message there is none?
 My bower's shut,
 My brows knit,
 The moon about to set.
How could you refrain from coming?
 O the lonely bed:
 Just trade your heart with mine
 To know how much I pine.

閱讀全文......

2009年4月6日 星期一

紫杜鵑

Rhodora blossoms忽然想起詩的譯作。詩是最精鍊、最濃縮的語言,最能突顯一種語言的特點。翻譯之中,以詩最難譯得好。好的譯詩不多,不論是漢詩英譯,或是英詩中譯,譯作不是有欠準確,便是索然無味。

偶得佳作,深值得品味一番。

The Rhodora 紫杜鵑
By Ralph Waldo Emerson 龍應台譯

In May, when sea winds pierced our solitudes,
I found the fresh Rhodora in the woods,
Spreading its leafless blooms in a damp nook,
To please the desert and the sluggish brook.
五月,海風刺透靜寂
林中忽遇紫杜鵑
葉空,花滿,遍綴濕地
荒原緩溪為之一亮


The purple petals, fallen in the pool,
Made the black water with their beauty gay;
Here might the redbird come his plumes to cool,
And court the flower that cheapens his array.

紫瓣繽紛飄落
黑水斑駁艷麗
緋鳥暫或歇涼
愛花瓣令羽色黯淡

Rhodora! If the sages ask thee why,
This charm is wasted on the earth and sky,
Tell them, dear, that if eyes were made for seeing,
Then Beauty is its own excuse for being!
若問汝何以
絕色虛擲天地
請謂之:眼為視而生
則美為美而在


Rhodora! Why thou wert there,
Rhodora! O rival of the rose!
I never thought to ask, I never knew:
But, in my simple ignorance, suppose
The self-same Power that brought me there brought you.
與玫瑰競色
何必問緣起
吾來看汝,汝自開落
緣起同一

閱讀全文......