2012年11月18日 星期日

但使相思莫相負


辛苦最憐天上月。一昔如環,昔昔都成玦。若似月輪終皎潔。不辭冰雪為卿熱。  無那塵緣容易絕。燕子依然,軟踏簾鈎說。唱罷秋墳愁未歇。春叢認取雙棲蝶。
納蘭性德《蝶戀花》

白話語譯:最值得同情的是天上的月亮,它年復一年,不停流轉,而每月只有一個晚上圓如玉環,其餘的晚上卻都像玉玦一樣缺而不全,不成圓環。如你永遠像一輪滿月那般用潔白的光華陪伴着我,我也不辭使自己早已化為冰雪的心為了你而重新迸發熱情。

無奈人世的俗緣最易斷絕,而今室在人亡,也沒有相聚的可能,只有那燕子依然飛來,輕輕地踏着簾鈎呢喃絮語。想她的幽魂或許在墳頭吟唱我的悼亡之作,那哀愁真是無邊無垠。還是到春天的花叢之中去認取那共飛雙棲的蝴蝶吧,那可是我們二人的化身啊!

注:上闕因月起興,以月為喻,回憶當初夫婦間短暫而幸福的愛情生活;下闕借簾間燕子,花叢雙蝶來寄託哀思,設想亡妻孤魂獨處的情景。傷心人作傷心語,充分體現納蘭詞的悽婉而清麗的風格。

沒有留言: