馬家輝在《明報》 副刊寫道:
「兩位朋人,一人考上神父,另一人考不上。長輩祝賀甲:『恭喜你,你獲得了神性!』然後祝賀乙:『也要恭喜你,你沒有失去了人性!』
「這笑話其實同樣適用於婚姻。對結婚的人說,恭喜你,你找到了另一半!對不結婚的人說,也要恭喜你,你沒有失去了自己!」
*******************
這是網路上流傳的一則「替孔子印名片」笑話:
話說,孔子收到美國「世界漢學國際研討會」的請柬,邀他在開幕典禮後作專題演講。孔子十分高興,準備先去印一盒名片。文具店老闆見聖人來了,異常恭敬,問清楚名片要中英文對照,就對孔子說:「英文的一面,不知該怎麼稱呼?」
「不是有現成的 Confucius 嗎?」孔子反問。
「那是外國人對您老的尊稱,把『孔夫子』拉丁化的說法。」老闆笑笑說, 「您老,總不好意思自稱『孔夫子』吧?」
「那倒是。」孔子想到自己平常鼓吹謙虛之道,不禁沉吟起來。
「那,該怎麼印比較好呢?」
「杜甫昨天也來過,」老闆說。
「哦,他的名字怎麼印的?」孔子問。
「杜先生本來要印 Tu Fu,」老闆說,「我一聽表示不好,太像『豆腐』了。」 杜先生說,「那就倒過來,叫 Fu Tu 好了。」我說,「那更不行,簡直像『糊塗』!」
「那怎麼辦?」孔子問。
「後來我就對詩聖說:『您老,不是字子美嗎?子美,子美……有了!』杜甫說:『怎麼有了?』我說:『杜子美,就叫 Jimmy Tu 吧!』」
孔子笑起來,叫了一聲「妙!」
「其實韓愈也來過,」老闆又說。
「真的呀?」孔子更好奇了。「他就印 Han Yu 吧?」
「本來他要這樣的,」老闆說。「我一聽又說不行,聽起來太像 Hang you 了。」韓老說,那『倒過來呢?』我說,「 You hang ?那也不行。不是『吊死你』就是『你去上吊吧』,太不雅了!」
「那後來呢?」孔子問。
「後來呀,」老闆得意洋洋,「還是我想到韓老的故鄉,對他說:『您老不是韓昌黎嗎?』他說「是呀」, 我說,「就印 Charlie Han 好了!」
「太好了,太好了!」孔子笑罷,又皺起眉頭說,「他們都解決了,可是我的到底怎麼印呢?」
老闆想了一下,叫道,「有了!」
「怎麼樣?」孔子問。
「您老,不是字仲尼嗎?」老闆笑道。
「對呀,」孔子滿臉期待。
老闆大聲說道:「而且,還曾周遊列國,對吧?那就印 Johnny Walker 好了!」
不久,孔子就開始賣起酒來了.......
(Johnny Walker is world-famous brand of whisky produced in Kilmarnock, Scotland. )
2 則留言:
有趣有趣!
神父沒有人性?哈哈...
張貼留言